本記事にはプロモーションが含まれています
本記事にはプロモーションが含まれています

義理チョコ、本命チョコ、友チョコ、バレンタインデーチョコレートを英語で説明しよう

バレンタインデーを英語で説明(義理チョコ・本命チョコ・友チョコなど) 年中行事を英語で説明

2月14日はバレンタインデー。日本のバレンタイン文化を英語で説明できますか?

日本ではまだまだバレンタインデーにはチョコレートをあげる文化が強く、2月になるとお菓子業界ではたくさんの種類のチョコレートが並びます。

本命チョコ、義理チョコ、友チョコ、世話チョコ、ファミチョコ、自分チョコなど英語圏にはあまりない日本独特の文化がありますね。

最も最近は会社の上司や同僚にあげる義理チョコが減少、ご褒美チョコ(自分チョコ)が増えているのだとか。

バレンタインについて英語で説明してみましょう。

日本でバレンタインを広めたのはモロゾフ

1932年モロゾフ創業翌年に、モロゾフが「バレンタインの愛の贈り物にはチョコがおすすめ」と紹介したのが日本のバレンタインチョコレート文化の始まりと言われています。

日本のバレンタインデーの習慣を英語で説明しよう

バレンタインデー

日本のバレンタインデーでは女性から男性へチョコレートを渡します。

Women usually give chocolate to men on Valentine’s Day in Japan.

アメリカなどでは男性が女性にプレゼントを渡したり、花を贈ったり、特別なディナーを楽しんだりと男性が女性へという傾向が強いです。日本と逆ですね。

お国によってバレンタインデーをお祝いする方法は違いますが、日本は独特ですね。

日本では本命チョコ、義理チョコ、自分チョコ(ご褒美チョコ)、友チョコ、世話チョコ、ファミチョコなど色々な言葉が生まれました。

本命チョコ(Honmei-choco)は英語で何て言う?

本命チョコ(バレンタインデー)

女性から本命の男性へチョコを送る(本命チョコ)という概念が英語圏ではないので英語への直訳はありません。

日本では「本命チョコ」というと、大好きな人に送る告白の意味をこめたチョコ、恋人やだんなさんなどにあげるチョコレートのこと。

英語で説明する場合は、「Honmei-choko」という日本語を言ってから内容を説明するといいでしょう。

■本命チョコ→大好きなボーイフレンドやだんなさんにあげるチョコ
Chocolate for our boyfriend or husband or someone we are attracted to.

 

■本命チョコ→大好きな特別な人にあげるチョコ→本命チョコ
Chocolate for guy who I like most.
Chocolate for special someone.
Chocolate for sweetheart.

「本命」という単語 をジーニアス和英辞書で調べると「favorite」という英単語が出てきましたが、競馬、選挙、競技などの「本命」という意味でした。本命チョコの「本命」とはちょっと違いますね。

恋愛の場合、「one true love」 で「真実の愛」という意味。

彼は本命です。
He is my one true love.

義理チョコ(Giri-choco)は英語で何て言う?

ビジネス英語

「義理チョコ」って英語で何て説明する?

■義理チョコ「obligatory chocolate」
obligatoryは、法律的・道徳的に義務的な・強制的な力のある義務という意味があります。「義理チョコ」の訳語にあてられることが多いようですが、強制されてしている感じがないのでニュアンスが伝わらないかもしれません。

 

■義理チョコ「courtesy chocolate」
courtesyは、儀礼上のという意味があるので「礼儀として渡すチョコ」といった意味合いでCourtesy chocolateとも言えますね。

 

上司や同僚に義理チョコをあげることがありますが、それには深い意味はありません。

Japanese women sometimes give chocolate to their bosses and co-workers as a courtesy gift on Valentine’s day, but it doesn’t mean anything.

ご褒美チョコ(自分チョコ)は英語で何て言う?

バレンタインデー

ご褒美チョコ(自分チョコ)とは、バレンタインデーに自分のために用意するチョコレートのことです。いつもがんばっている自分へのご褒美としてちょっと豪華なチョコレートを買うのもいいですね。

■ご褒美チョコ(自分チョコ):Reward chocolate
がんばっている自分のために豪華なチョコレートを買う女性もいますが、ご褒美チョコとか自分チョコと言われています。Women sometimes buy luxurious chocolate and give themselves for their hard work.
It is called Go-hobi-choco or Jibun-choco ( Reward chocolate) .

友チョコ(Tomo-choco)は英語で何て言う?

友達

■友チョコ:Chocolates for friends
友チョコは、友達の間でチョコを交換することです。Tomo choco (友チョコ) refers to the exchange of chocolate between friends.

世話チョコ(Sewa-choco)は英語で何て言う?

■世話チョコ
Chocolate given to show my thanks

お世話になった人にお礼の意味を込めて贈るチョコレートのことです。

本命以外に贈るという意味では義理チョコと同じですが、世話チョコは感謝の気持ちを伝えるという意味ですね。

ファミチョコ(fami-choco)は英語で何て言う?

お父さんやおじいちゃんにチョコをあげてる子供さんもいますね。我が家はチョコレートではなくいつもチョコケーキです。

ファミチョコ:Chocolate for our family

3月14日はホワイトデーですって英語何て言う?

バレンタインデーの1ケ月あとにホワイトデーがあります。
We have “White Day” a month after valentine’s day.

 

もしチョコレートをもらったらホワイトデーにお返しをします。
If the man got a chocolate, he has to  give something back to the woman on White day.
タイトルとURLをコピーしました