日本語の「基本」や「基礎」を英語で言う場合、base、basis 、foundationなどの英単語が使われますが、ニュアンスが少しずつ違います。ネイティブ感覚で使い分けができるようニュアンスの違いをまとめています。
base、basis、foundationのニュアンスの違いや例文
■大まかな意味の違い
・base : ものを支える基礎。具体的なもの、抽象的なもの両方に使えます。
・basis : 考えの土台や基準となるものを比喩的に表します。
・foundation : 何か大きなもの全体を下から支えている土台、基礎、基盤。
・base : ものを支える基礎。具体的なもの、抽象的なもの両方に使えます。
・basis : 考えの土台や基準となるものを比喩的に表します。
・foundation : 何か大きなもの全体を下から支えている土台、基礎、基盤。
baseの意味と使い方
「base」は、基礎具体的なもの、抽象的なもの両方に使うことができます。
- (建築など)ものを支える基部、底、土台、台座。The base of a pillar (柱の基部)
- (物事の)基礎、根拠、(政治などの)支持母体
- ふもと、(指・鼻などの)つけ根。At the base of the hill
- (行動・計画などの)出発点、基地、根拠地。a submarine base (潜水艦基地)
- (混合の)主成分、主材料 A soap with an oil base(油をベースにした塗料)
basisの意味と使い方
「basis」は、基礎、根拠、原理、原則、基準という意味です。
「basis」物理的な「基礎」ではなく抽象的な基礎(理論や考えの根拠)で、比喩的な意味に用いられます。
公の場やビジネスの場面で使われることが多い印象です。
(例)the basis of his opinion(彼の意見の根拠)
■on the basis of (that節)での例
on a commercial basis(商業ベースで)
on a daily basis(日常的に)
on a regular basis(定期的に)
foundationの意味と使い方
「foundation」は、創設、創建、(基本金交付による)設立、財団、基本金、より所、(思想・学説などの)基礎という意味です。
「foundation」は、大きなもの全体を下から支える土台というニュアンスです。
- 建物の土台(a foundation of a building)
- 鹿保護団体(the Foundation for the protection of Deer)
- 物事の基盤(the foundation of something)
base、basis、foundationの違いまとめ
■大まかな意味の違い
・base : ものを支える基礎。
・basis : 考えの土台や基準となるものを比喩的に表します。
・foundation : 何か大きなもの全体を下から支えている土台、基礎、基盤。
・base : ものを支える基礎。
・basis : 考えの土台や基準となるものを比喩的に表します。
・foundation : 何か大きなもの全体を下から支えている土台、基礎、基盤。
base、basis、foundation3つの英単語はそれぞれ使い方が異なります。違いを知って使いこなせるようになりましょう。
■参考辞書
下記の辞書を参考にさせていただきました。
ジーニアス英和大辞典
Weblio英和辞典
オックスフォード現代英英辞典