2月14日はバレンタインデー。日本のバレンタイン文化を英語で説明できますか?
日本ではまだまだバレンタインデーにはチョコレートをあげる文化が強く、2月になるとお菓子業界ではたくさんの種類のチョコレートが並びます。
本命チョコ、義理チョコ、友チョコ、世話チョコ、ファミチョコ、自分チョコなど英語圏にはあまりない日本独特の文化がありますね。
最も最近は会社の上司や同僚にあげる義理チョコが減少、ご褒美チョコ(自分チョコ)が増えているのだとか。
バレンタインについて英語で説明してみましょう。
日本でバレンタインを広めたのはモロゾフ
1932年モロゾフ創業翌年に、モロゾフが「バレンタインの愛の贈り物にはチョコがおすすめ」と紹介したのが日本のバレンタインチョコレート文化の始まりと言われています。
日本のバレンタインデーの習慣を英語で説明しよう
日本のバレンタインデーでは女性から男性へチョコレートを渡します。
Women usually give chocolate to men on Valentine’s Day in Japan.
アメリカなどでは男性が女性にプレゼントを渡したり、花を贈ったり、特別なディナーを楽しんだりと男性が女性へという傾向が強いです。日本と逆ですね。
お国によってバレンタインデーをお祝いする方法は違いますが、日本は独特ですね。
日本では本命チョコ、義理チョコ、自分チョコ(ご褒美チョコ)、友チョコ、世話チョコ、ファミチョコなど色々な言葉が生まれました。
本命チョコ(Honmei-choco)は英語で何て言う?
女性から本命の男性へチョコを送る(本命チョコ)という概念が英語圏ではないので英語への直訳はありません。
日本では「本命チョコ」というと、大好きな人に送る告白の意味をこめたチョコ、恋人やだんなさんなどにあげるチョコレートのこと。
英語で説明する場合は、「Honmei-choko」という日本語を言ってから内容を説明するといいでしょう。
Chocolate for our boyfriend or husband or someone we are attracted to.
Chocolate for guy who I like most.
Chocolate for special someone.
Chocolate for sweetheart.
「本命」という単語 をジーニアス和英辞書で調べると「favorite」という英単語が出てきましたが、競馬、選挙、競技などの「本命」という意味でした。本命チョコの「本命」とはちょっと違いますね。
恋愛の場合、「one true love」 で「真実の愛」という意味。
彼は本命です。
He is my one true love.
義理チョコ(Giri-choco)は英語で何て言う?
「義理チョコ」って英語で何て説明する?
obligatoryは、法律的・道徳的に義務的な・強制的な力のある義務という意味があります。「義理チョコ」の訳語にあてられることが多いようですが、強制されてしている感じがないのでニュアンスが伝わらないかもしれません。
courtesyは、儀礼上のという意味があるので「礼儀として渡すチョコ」といった意味合いでCourtesy chocolateとも言えますね。
上司や同僚に義理チョコをあげることがありますが、それには深い意味はありません。
Japanese women sometimes give chocolate to their bosses and co-workers as a courtesy gift on Valentine’s day, but it doesn’t mean anything.
ご褒美チョコ(自分チョコ)は英語で何て言う?
ご褒美チョコ(自分チョコ)とは、バレンタインデーに自分のために用意するチョコレートのことです。いつもがんばっている自分へのご褒美としてちょっと豪華なチョコレートを買うのもいいですね。
がんばっている自分のために豪華なチョコレートを買う女性もいますが、ご褒美チョコとか自分チョコと言われています。Women sometimes buy luxurious chocolate and give themselves for their hard work.
It is called Go-hobi-choco or Jibun-choco ( Reward chocolate) .
友チョコ(Tomo-choco)は英語で何て言う?
友チョコは、友達の間でチョコを交換することです。Tomo choco (友チョコ) refers to the exchange of chocolate between friends.
世話チョコ(Sewa-choco)は英語で何て言う?
Chocolate given to show my thanks
お世話になった人にお礼の意味を込めて贈るチョコレートのことです。
本命以外に贈るという意味では義理チョコと同じですが、世話チョコは感謝の気持ちを伝えるという意味ですね。
ファミチョコ(fami-choco)は英語で何て言う?
お父さんやおじいちゃんにチョコをあげてる子供さんもいますね。我が家はチョコレートではなくいつもチョコケーキです。
3月14日はホワイトデーですって英語何て言う?
We have “White Day” a month after valentine’s day.
If the man got a chocolate, he has to give something back to the woman on White day.